IKA® Tube Mill control41 799 00Reg.-No. 4343-01Tube Mill control 032013Betriebsanleitung DE 3UrsprungsspracheOperating instructions EN 13Mode d’emp
10WarnmeldungenWarnung 1: Die Schutzhaube ist nicht geschlossen.Warnung 2: Der Mahlbecher ist nicht richtig adaptiert.Abhilfe: Adaptieren Sie den M
11Gebrauch des KupplungsabziehersKupplung des Mahlbechers gebrochen:Die Kupplung des Mahlbechers kann abbrechen, wenn sich zu viel Material im Becher
12Zubehör• MT 40 MahlbecherTechnische DatenGewährleistungEntsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Mona
13 PageEC-Declaration of conformity 13Explication of warning symbols 13Safety instructions 14Correct use 14Unpacking 15Useful information 15In
14• The milling tube must only be attached and removed while the motor is stationary.Always open the milling tube care-fully after use, as the mat
15Cutting milling:For usage with soft, fibrous grinding material (for example hay, paper, etc.).In this case as well, the granularity of the final prod
16The following table summarize the (NAMUR) commands.Abbreviation used:m = Numbering parameter (integer)X = 4 SpeedNAMUR Commands Function Rema
17OUT_SP_X mX=4Set target speed value, input: rpmSTART_XX=4Switch on appliance remote function. Start value function with setting.IN_SOFTWARERequest s
18The device is supplied with following factory setting:Menu Settingsmode Amax rpm 25000timer max 03:00language englishWorking Settingtarget rp
19• Basic guide to using the menu systemSelecting a menu Press the “Menu/Back” key (G) in working screen to enter menu system. Turn the Rotating/Pre
2Item Designation A Mains switchB “Rotating/Pressing” knobC DisplayD “ON/OFF“ key E “Timer” key F “Int” keyG “Menu/Back” keyH USB interfaceI
20Warning messagesWarning 1: The protective hood is not closed.Warning 2: The milling tube is not properly adapted.Corrective action: Adapt
21Using the coupling extractorMilling tube coupling broken:The milling tube coupling may be broken when the grinding material is too much or too hard.
22Technical dataWarrantyIn accordance with IKA® warranty conditions, the war-ranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact y
23SommaireFRDéclaration de conformité CEExplication des symbolesLangue d‘origine: allemandRemarque générale sur un danger.Le présent symbole signale d
24Après utilisation, ouvrez toujours le bol de broyage avec précaution, car la matière dans le bol peut de-venir chaude en raison de la transmission d
25Broyage par coupe:Pour les matières molles et fibreuses (p. ex. le foin, le pa-pier, ...).Ici aussi, c’est la durée de broyage, la quantité à broyer
26Le tableau suivant récapitule les commandes (NAMUR).Sigles utilisés:m = paramètres de numérotation (nombre entier)X = 4 Vitesse de rotationCo
27IN_SP_XX=4Lecture de la valeur d’entrée théoriqueOUT_SP_X mX=4Définition de la valeur de vitesse de rotation théorique, entrée: rpmSTART_XX=4Commute
28L’appareil est livré avec les réglages par défaut suivants:Menu Réglages:mode Amaxi rpm 25000 temps max 03:00 language englishRéglage de travail
29• Instructions générales pour l’utilisation du système de menusSélection d’un menu Appuyez sur la touche «Menu/Back» (G) à l’écran pour ouvrir le
3InhaltsverzeichnisDEEG - KonformitätserklärungZeichenerklärungUrsprungsspracheAllgemeiner Gefahrenhinweis.Mit diesem Symbol sind Informationen gekenn
30AvertissementsAvertissement 1: Le capot de protection n’est pas fermé.Avertissement 2: Le bol de broyage n’est pas bien ajusté.Solution: Aju
31Utilisation de l’extracteur d’accouplementAccouplement du bol de broyage cassé:The milling tube coupling may be broken when the grinding material is
32Caractéristiques techniquesTension de réseau VAC 220 – 240100 – 120Fréquence Hz 50/60Puissance absorbée mode normal W 100Puissance absorbée en veill
33СодержаниеRUДекларация соответствия ECУсловные обозначенияИсходный язык: немецкийОбщее указание на опасностьЭтим символом отмечена информация, имеющ
34После использования всегда от-крывайте емкость для измель-чения очень осторожно, так как материал в емкости может нагреваться во время работы из-за
35• ПрименениеTube Mill control — это мельница с порционной загрузкой, которая предназначена как для ударного, так и для режущего измельчения.Емкость
36Дистанционное управлениеПрибором можно управлять в дистанционном режиме (Remote) через USB-интерфейс с использованием про-граммного обеспечения labw
37- Каждая отдельная команда (в том числе параметр и дан-ные) и каждый ответ заключаются в последовательности «Пусто Перевод каретки Пусто Перевод стр
38Ввод в эксплуатациюУсловия окружающей среды должны соответствовать требованиям, изложенным в главе «Технические данные».Убедитесь в том, что напряже
39Прибор поставляется со следующими заводскими на-стройками:Меню «Настройки»:Режим (mode) Aмаксимальная частота вращения (max rpm) 25000максимальное
4Öffnen Sie den Mahlbecher nach dem Gebrauch stets sehr vorsich-tig, da sich das Material im Becher aufgrund der Energieübertragung während des Betrie
40• Общие инструкции по использованию системы менюВыбор меню Нажмите кнопку «Menu/Back» (Меню/назад) (G) на рабочем экране, чтобы открыть систему мен
41Предупреждающие сообщенияПредупреждение (Warning) 1: Защитный колпак не закрыт.Предупреждение (Warning) 2: Емкость для измельчения установлена н
42Использование съемника муфтМуфта емкости для измельчения сломана:Муфта емкости для измельчения может поломаться, если в емкости находится слишком мн
43РемонтПрисылайте оборудование для ремонта только после его тщательно очистки и при отсутствии материалов, представляющих угрозу здоровью. Для этого
44Después del uso, abra el recipiente de molienda con mucho cuidado, pues el material de su interior pue-de calentarse debido a la transferencia de en
45Open de maalbeker na gebruik al-tijd heel voorzichtig, het materiaal in de beker kan door de energie-overdracht gedurende het bedrijf warm worden. Dra
46• È consentito montare e rimuovere la camera di tritura-zione soltanto a motore spento.Dopo l’uso, aprire la camera di tri-turazione con massima cau
47Öppna alltid malbägaren mycket försiktigt efter användning, ef-tersom materialet i bägaren kan upphettas på grund av energiöverföringen. Använd vid
48Åbn altid malebægeret meget forsigtigt efter brug, da materia-let i bægeret kan opvarmes p.g.a. energioverførslen under driften. Brug sikkerhedshand
49Malebegeret må alltid åpnes svært forsiktig etter bruk siden materia-let i begeret kan bli svært varmt på grunn av energioverføringen som oppstår un
5• VerwendungDie Tube Mill control ist eine Batch-Mühle, die sich so-wohl für das Prallmahlen als auch für das Schneidmahlen eignet.Der Mahlbecher sch
50• Jauheastian saa asettaa paikoilleen ja poistaa ainoastaan moottorin ollessa seisautettuna.Avaa jauheastia aina erittäin varo-vasti käytön jälkeen,
51Abra o vaso de trituração sempre com muito cuidado após a utiliza-ção, uma vez que o material exis-tente no vaso pode aquecer devido à transm
52• Pojemnik do mielenia można montować i zdejmować tylko przy wyłączonym silniku.Po zakończeniu pracy pojemnik otwierać zawsze bardzo ostrożnie, p
53Mlecí kalíšek po použití vždy ote-vírejte velmi opatrně, neboť mate-riál v kalíšku se může při provozu zahřát v důsledku přenosu energie. V případě
54• Az őrlőserleget csak álló motornál szabad fel- illetve le-szerelni.A használat után mindig nagyon óvatosan nyissa ki az őrlőserleget, mivel a benn
55Mlevno posodo po uporabi vedno odprite zelo previdno, saj se mate-rial v posodi zaradi prenosa ener-gije med obratovanjem lahko segreje. Po potrebi
56Po použití otvárajte mlecí téglik vždy veľmi opatrne, pretože ma-teriál v tégliku sa môže ohriať pre-nosom tepelnej energie počas prevádzky. Podľa p
57Avage jahvatuspeeker kasutamise järel alati väga ettevaatlikult, sest peekris olev materjal võib käituse-aegse energia ülekande tõttu soojeneda. Kan
58Pēc ierīces izmantošanas ļoti uz-manīgi atveriet malšanas kausiņu, jo iekšā esošais materiāls var būt uzkarsis pēc enerģijas pārvades malšanas laikā
59Pasinaudoję prietaisu smulkinimo dubenėlį atidarykite atsargiai, nes dubenėlyje esanti medžiaga dėl energijos perdavimo naudojimo metu įkaista. Je
6Schnittstellen und AusgängeRemote controlDas Gerät kann im “Remote” Modus über die USB Schnitt-stelle unter Verwendung von labworldsoft® Laborsoftwar
60След употреба отваряйте винаги много внимателно дробилна-та камера, тъй като материалът в камерата може да се загрее по време на работа вследствие н
61După utilizare deschideţi întot-deauna cu foarte mare atenţie camera de măcinare, deoarece în timpul funcţionării materialul din cameră se poate în-
62• Το δοχείο άλεσης επιτρέπεται να τοποθετείται και να αφαι-ρείται μόνον εφόσον ο κινητήρας είναι εκτός λειτουργίας.Μετά τη χρήση, ανοίγετε το δοχείο
IKA® - Werke GmbH & Co.KGJanke & Kunkel-Str. 10D-79219 StaufenTel. +49 7633 831-0Fax +49 7633 [email protected]*4179900*
7Die folgende Tabelle fasst die (NAMUR) Befehle zusammen.Verwendete Abkürzungen:m = Numerierungsparameter (Integerzahl)X = 4 DrehzahlNAMUR Befe
8Symbole für Betriebsmodus, Solldrehzahl, maximale Drehzahl, Timermaximalwert usw. werden angezeigt.Symbol Erklärung Maximale Drehzahl des Gerä
9• Allgemeine Anleitung zur Verwendung des Me-nüsystemsAuswahl eines Menüs Drücken Sie die Taste “Menu/Back” (G) auf dem Ar-beitsbildschirm, um das M
Kommentare zu diesen Handbüchern